Focus on Turkey

TurkLitNext week the London Book Fair takes place in Earls Court in London. It looks like it will be a great event with over 1600 exhibitors from 58 countries.

Turkey is the Market Focus this year and will have a large presence at the fair. From cultural events, translation seminars, author interviews and much more there’s a lot going on. You can check out all the details, along with contributor information in this booklet.

There’s some familiar faces here with Maureen Freely, Amy Spangler from Anatolia Literary agency and Izzy Finkel a fellow finalist from Translation Day, along with authors Fatih Erdogan, Inci Aral and Elif Shafak, among many many others.

Well worth a visit if you’re in the area…

In other news an article I wrote about the translations for Translation Day is in the online version of Trinity’s brand-new Journal of Literary Translation JOLT.

Share
Categories: TurkLit | Tags: , , , , , , , | Leave a comment

On The Road

Review of ‘Yolda – Seçme Öyküler’ by Yaşar Kemal

Edited by Güven Turan

Doğan Kardeş Kitaplığı/Yapı Kredi Yayınları 2010

 

I bought this book along with several others by a variety of authors from a Yapı Kredi bookstore in Izmir last October. The series has dozens of book of collected stories by well-known Turkish authors and is ideal for someone who wants to get a taste of their writing for a very reasonable price.

The stories in this book are mostly founded in the difficulties of rural life in Turkey. The first “Sarı Sıcak’ starts with a boy pleading with his mother to wake him early the next morning. His excitement for the following day leads him to stay awake and of course the next morning he oversleeps. His mother can’t bear to wake him but his father does roughly. His excitement is that he’s going to work in the fields for the first time. The contrast between the treatment from each parent and the boy’s overriding enthusiasm is striking. The long day is spent with Osman, whose age we never learn, getting more and more tired, watched over by his aunt. At the end of the day he waits by the house of the landowner, reluctant to ask for the money he earned that day. The story does not let up, we are there beside Osman in the fields, we see the contrast of the landowner’s rich table and his parent’s desperation that he works to bring in some money. It is quintessentially Turkish in its sentimentalism combined with rough pragmatism.

Most of the stories are set in the same area of Turkey, Cukarova in southern Turkey. From the stories it is a harsh place, rich agricultural land is worked by poor tenants with rich landlords and mean foremen. The arid climate causes crops to fail; areas flooded for paddy fields produce huge numbers of mosquitoes and disease. In one story a woman loses her third child to illness living next to a swamp with an unresponsive, unhelpful husband. Some of the stories are set in an unnamed Aegean town. In one a boy talks endlessly about the wonderful deeds of his father. One story is set in Istanbul, the tale of a supervisor at a rubbish dump who brings home pens to his children. Grateful for the pens, his daughter doesn’t want to admit where they came from.

There is humour in some of the stories, Halis Serkisof, tells the tale of a foreman who is tricked into exchanging his mule for a watch that doesn’t work. Rather than admit his mistake he proudly uses the watch, guessing the time. The title story tells of a carter returning home from his journey. He meets a newly-divorced woman on the road and the story perfectly illustrates her pragmatism in the face of reality.

The characters and their situations are brought to life; we live their difficulties and hardships. The dialogue is local and contains slang. The language is not complicated with generally short sentences.

Overall I enjoyed the writing a lot, though some of the stories illustrated some of the difficulties I have with Turkey. The quick judgements, negative outlook and harsh circumstances nearly overwhelmed but were somehow held in check by the humanity of some of the characters. This is not an easy view of life, but it is realistic.

 

Yaşar Kemal was born Kemal Sadık Gökçeli in 1923 and continues to be one of Turkey’s most prolific authors. He was born in Osmaniye in southern Turkey to parents originally from Van in eastern Turkey. He lost his right eye in a knife accident and witnessed his father being stabbed to death as a young child. He worked as a cotton clerk, foreman, protecting river water against illegal irrigation and many other odd jobs before writing as a journalist and novelist. He began publishing stories in 1950 and gained notice after the publication of İnce Mehmet (Mehmet, My Hawk in English) published in 1955. His themes are the lives and suffering of the people and Anatolian legends and stories.

 

Yolda

Share
Categories: TurkLit | Tags: , , , | Leave a comment

Global Friends

WoodenHorse (1024x677)

A few months ago I participated in a six-week workshop called SUM-it UP run by Global Niche. I’ve known Anastasia and Tara, founders of Global Niche, for many years. We have something in common as wives who followed Turkish men home.

The course itself looked deceptively simple. Six weeks of working through visions and goals, to what online platforms you want to present these on, to creating and action plan and implementing it. Easy. But somewhere along the line it got complicated. I was forced to admit exactly what it is that I want. I had to be completely honest with myself and admit that I may have been my own greatest enemy in terms of moving forward with what I want to achieve.

This wasn’t a solitary journey though. There was plenty of like-minded company, a wonderful group of international artists, writers, and creators. Lillian Connelly was one of these. A writer, mother, painter who lives in a dome in New Mexico. She creates a wonderful range of bright and uplifting paintings and collages that would put a smile on anyone’s face. And she writes with such wonderful honesty you can’t help but love her blog.

She very kindly asked me to write in her “A Fish out of Water” series. I was following Sandra’s (another SUM-it Up’er) wonderful piece about finding her home in Gozo. I wrote about how my interest in Troy, fostered in my grandparent’s front room, helped me settle here. You can read my piece here and then go read the rest of the blog, it’ll draw you in I promise!

WoodenHorse (1024x677)

 

Share
Categories: Being an Expat, Being Myself | Tags: , , , , , , , , | 2 Comments

I’d like to thank…

very-inspiring-blogger-award1I’ve been struggling a little lately with blogging. It’s into the New Year and yet there are no new posts, several reviews waiting to be written and an air of hesitation prevails.

So it was a terrific boost when Sezin Koehler nominated me as a Very Inspiring Blogger.

Sezin is a terrific wonderful amazing sister who I’ve virtually known for ages. She’s lived all around the world and is now back in the US, just about surviving life in small-town Florida. She’s been through so much in her life that she inspires me every day with her openness, honesty and strength. She’s in the middle of editing her second book; her first book, American Monsters, is a horror story with gore, feminism and wonderful illustrations by Rose Deniz. She’s got a range of alter egos from Zuzu Kahlo to Zuzu Hulk.

So now here are my nominations:

Kristin Bair O’Keeffe for her wonderful Writerhead, an inspiring mix of honesty, writing and fun. She had the good taste to marry an Irish man, has lived in Shanghai, and has an adorably precocious daughter. Kristin also runs an international writing workshop #38 Write for place passionate, globally aware, culturally curious writers. I’ve participated for the last few months and it’s been a terrific experience.

Jocelyn Eikenburg for her long-running account of Chinese-American relationships in Speaking of China. Jocelyn is passionate about her subject, married to it as she is, and doesn’t shy away from any topics. She’s stood by her husband through post grad work and discrimination and I have endless respect for her strength in the face of difficulty.

Magnumlady, aka Val, an old friend from Magicmum. Her blog is welcoming and funny and her pictures are fantastic. I’m in awe of her ability to find celebrities and autographs, and how she manages to make Ireland look great, even in the rain. She’s fought to get her kids the help they needed and campaigns for animal welfare too. Her dog is called Rocket-dog Arthur Biscuit and he has a Facebook page!

For the last part of my nomination I need to reveal seven things you probably don’t know about me.

Here goes:

  1. I sometimes sneak chocolate even though I am a grown woman and can eat whatever I want whenever I want (and not ruin my dinner!). It’s mainly selfishness; I don’t want to share with the kids (who then wouldn’t eat their dinner).
  2. I have a driving license but have not yet broken the psychological barrier of driving our car. This could be due to the craziness of Turkish drivers, but having been here so long that excuse is looking weak.
  3. Berminghams in Navan is probably my favourite pub ever, I really hope it hasn’t changed in the years since I was there.
  4. I spent two weeks in a zinc-lead mine in the north of Western Australia once. I was due to go back but didn’t.
  5. I lived near the Coors Brewery in Golden, Colorado but never took a tour. Seemed pointless to tour a brewery purely to get a drink of something I normally wouldn’t touch.
  6. I would, and have, toured the Guinness Brewery in Dublin, just to get the free pint at the end.
  7. Eleven is my number.

inspiringblogaward

As an honoree, here are the steps for joining the Very Inspiring Blogger Award/Very Inspiring Blog rolls:
1) To thank and link the blogger who has nominated you.
2) Then post the award logo to your blog.
3) Write a post on the nomination and nominate other very inspiring bloggers.
4) Notify them and then tell seven things about yourself.

Share
Categories: Being an Expat, Being Myself, Uncategorized | 8 Comments

Translating a Holiday

The Loot

One of the things that regularly drives me distracted is the constant mixing up of Christmas and New Years in Turkey. I’ve even mentioned it before. But my perspective is changing, a little, with time.

First there’s the fact that many of the traditions associated with Christmas actually came from other festivals.

The date of the 25th December was specifically chosen so the early Church could ‘compete’ with several other pagan festivals that feel at this time of year. The Christmas tree came from Germany, only brought to Britain by Prince Albert, husband of Queen Victoria. Some say the decorations on it related to the Garden of Eden but many link it to pagan traditions of bringing greenery into the house.

Santa Claus is related to St Nicholas, Bishop of Myra in Turkey. He used to drop money down the chimneys of poor houses to provide dowries for daughters wishing to get married.

There are many things now associated with Christmas that originally belonged to different holidays and different belief systems.

So it really shouldn’t upset me when Turks adopt these same traditions to their own New Year celebration. In fact some of the traditions may be moving closer to their origins in being associated with a secular holiday as opposed to a religious one.

Let there be New Year trees and decorations and and presents and turkey for dinner and Father Christmas. And I can adopt the Turkish traditions of wearing red underwear and playing Bingo (tombala) for New Year too, well maybe…

What really gets me is when the two holidays are used interchangeably. It happens in movie translations in particular. Is the kid home alone for Christmas or New Year? It’s never quite clear. On the one hand it makes sense to translate the holiday as the one most Turks recognize – New Year. But that ignores the traditions they haven’t adopted and are more directly related to the Christian Christmas – going to mass, carols in the church and so on.

As a result, you get devout Muslims denouncing New Year as a Christian feast and it all gets very confusing.

The real question is whether these traditions are being adopted in a natural way or whether they are being forced on people by retailers. While films and television shows have a powerful influence in showing people the wonderful cosy image of Christmas, I’m inclined to think retailers have the upper hand. The idea of exchanging gifts is gaining ground and as far as I can see it’s purely down to relentless television advertising.

The ironic thing is that Christmas shopping was introduced to Turkey by a Jewish business man, Vitali Hakko. He began decorating his shops in Istiklal Caddesi in Istanbul and persuaded the city council to string up lights. Now whole districts are lit up. This year Nisantasi has a toy shop theme.

When you consider how Christmas elsewhere has been influenced by retailers, again, there’s no point in getting annoyed by Turkish retailers hopping on the same gravy train. Christmas was once a small, important religious celebration that has morphed into a commercial giant.

And commercialism will always spread….

The Loot

Share
Categories: Being an Expat, Being Myself, TurkLit | Tags: , , , , | Leave a comment

Voyager in Cliché

13107994

Review of “Gizli Anların Yolcusu” by Ayşe Kulin

Everest Yayinlari 2011

 

I groaned aloud while reading this book, I couldn’t help it. One lover snuck up behind the other, covered his eyes. The younger said “I wonder who that is. I wonder whose hands those are, let me think,” before delivering the killer line “how lovely you smell”. Wouldn’t you groan too?

If I tell you this scene is between a young man from eastern Turkey, raised by a violent father and a passive mother, who was abused by a leader in a religious group as a boy and his older male boss who just ‘discovered’ his homosexuality the night before, apparently having been touched by reading about the younger’s terrible childhood, now are you groaning?

The Voyager of Secret Moments is the story of Ilhami, owner of a publishing company in Istanbul, and a man weighed down by stereotypes. His wife is grieving after their son was killed in a car accident years earlier. She’s been to every type of psychiatrist and therapist and has resorted to séances before finally finding solace in charity work. They have had virtually no sex life since the accident. He initially finds drunken solace with his female business partner before discovering true love with his young graphic designer, Bora, described above. The whole book then focuses on all the various schemes and plans he uses to juggle all these relationships.

He manages to deal with his daughter’s infatuation with Bora. Though one thing puzzled me, the girl sees Bora’s apartment, comments on the amount of stuffed toys and still doesn’t figure out he’s gay? I’m sure any 17-year old from a London boarding school is smarter than that.

Ilhami gives the whole company a month off, allowing him to travel to New York with his wife, daughter and business partner (now ex-lover) before he abruptly leaves for Beijing to spend some quality time with Bora while supposedly at a book fair. Having had no qualms at all about the physical side of homosexuality, he has many about being seen in public with Bora. By this stage he’s bought the apartment Bora lives in, as well as a Rolex, a Macbook and all sorts of expensive clothes for him.

Bora’s book about his childhood is published by the company under a false name and he uses his fancy new laptop to begin his next book. This details his relationship with Ilhami and also some dodgy dealings with someone from his past. Bora changed his identity while doing his military service to get away from his father. This new book is what brings about the inevitable ending.

The book ends when all the strings unravel and all is revealed. In fact about the only thing that kept me reading was the old trick of starting with the ending. We know someone is dead, we know Ilhami is taken for questioning about it, though he claims not to have done it. We know he’s lost his wife, his daughter, his house, his home, his work, his partner and his secret love all in only 24 hours. The guessing game kept me going when it was tough to care about Ilhami, his lies and all the deceit.

The language in the book is very close to the Turkish I hear on the street so it was an easy read. The writing flowed easily. The author’s next book follows the story from a different perspective in “Bora’s Book”.

Overall an easy read but so full of stereotypes that no topic was treated with the depth it deserved. Grief, fidelity and intimacy in relationships, prejudice against homosexuality in Turkey, even the occasional vague mention of political problems; all were skimmed over when each could nearly be a book in themselves.

 

Ayşe Kulin is one of Turkey’s leading authors and was the highest earning author in Turkey in 2011. She was born in Istanbul in 1941 and began publishing in 1984. She has earned numerous awards and accolades for her writing and published essays, story collections, novels and biographies. Four of her novels and one short story collection have been published in English. Her novel “Farewell: A Mansion in Occupied Istanbul” was longlisted for the International IMPAC Dublin Literary Award. She has written two autobiographies, been married twice and has four sons.

Share
Categories: TurkLit | Tags: , , , | 2 Comments

Alphabet Soup

Before Ataturk the written language in Turkey was Ottoman. It was an ornate language, using the Arabic script, which didn’t fit the phonetics of the language, and borrowed heavily from Arabic and Persian. It did not coincide with the language spoken across Anatolia, which was reasonably similar to Turkish.

The effect was to divide the people into the majority who were illiterate and a minority elite who knew how to read and write. Turkish was something looked down upon; it was what the common people spoke. Newspapers were often written in obscure language, making the divide even wider.

In the 19th century there were some reforms and towards the end of the century language reform became linked to nationalism, uniting people with a common language. However it became clear at the beginning of the 20th century that the language needed to be simplified. Some people wanted to Turkify the language as it was, leaving current Arabic and Persian words as they were. Some wanted to replace all with words derived from other Turkic languages if necessary. Some just wanted it to be simpler.

After the founding of the republic Ataturk took great interest in the problem, though he held off from making drastic changes for a number of years. In May 1928 western numbers were introduced in place of Arabic ones. After Ataturk personally introduced the changes as ‘head teacher’ travelling around the country with chalk and blackboard, in 1929 it became illegal to use the Arabic script to write Turkish.

Just imagine, in one fell swoop a whole country was made illiterate.

The Latin alphabet phonetically represents the Turkish language better than the Arabic script ever did. Several letters were added, ç for ch, ş for sh, ı for soft eh, ü for ew, ö for uh and ğ as a silent letter that lengthens the preceding vowel.

The language reform didn’t just stop with the alphabet though. The Turkish Language Society (Türk Dil Kurumu) founded in 1932 was charged with collecting words in use and disseminating words to be used in place of ‘foreign’ words. Some wanted to ban all non-Turkish words and there were some drastic changes involved.

Ataturk even went so far as to postulate that Turkish was the mother of all languages with his Sun-Language Theory. This conveniently allowed him to keep any foreign words he wanted as Turkish was the mother of them anyway…

The result was a series of literacy problems. In 1929 everyone was illiterate. Anyone educated under the new system could not understand Ottoman at all. As the language initially turned away from Arabic and Persion terms all sorts of words were used as substitutions and through the years the language has swung back away from the introduced words again. The last ten years in particular have seen an increase in the number of Arabic words used in the language.

Ataturk’s famous 36-hour speech of 1927, his Nutuk, had to be translated into the Latin alphabet in 1929. Due to its very Ottoman style, the speech has been translated three more times in 1963, 1986 and 1995 so that modern readers can understand it. You can see the original Arabic-scripted speech at this site and a paper about it written in 1929 by Yusuf Akcura. The paper provides a contrast with modern Turkish.

While the language reform increased the general literacy in the population it simultaneously cut the people off from Ottoman culture, history and writings. It left Turkish as a language in flux, wavering between changing vocabularies and their associated political connotations. This flux continues to the present day, exacerbated by the inundation of English terms that the internet age has brought.

Share
Categories: TurkLit | Tags: , , , , | Leave a comment

Loyalty

81275968246575912_kaMeBE9B_c

 

Review of ‘Sadakat’ by Inci Aral

Turkuvaz Kitap 2009

This is a subtle and disturbing book. It starts with Azra (name meaning ‘virginal, untouched’) writing a journal from her communal prison cell. She is in prison awaiting the results of a post mortem on her husband’s body, accused of murdering him. She details her seven-year relationship with Ferda (name meaning ‘tomorrow’ or ‘Judgement Day’), their attraction, their arguments and fights.

Their relationship is fraught; he can be irritable and tetchy, she has an overwhelming desire to please. In her memory Azra picks up on the slightest of hints; she implies that Ferda may have married her to get land for building greenhouses for his landscape business. She remembers their arguments in detail but is sketchy about their happier times. She has a daughter from a previous marriage who Ferda appears to barely tolerate.

It was the relationship between Azra and her daughter that raised flags for me. For most of the daughter’s life they lived with Azra’s mother, yet in the chapter about the mother’s death Azra never mentions her daughter at all. The daughter eventually goes to America to live with her father and Azra does not seem terribly bothered. I think most mothers would find it traumatic and would spend at least some time worrying over it.

Azra lives in a small village outside Istanbul, running a small pharmacy. She appears to be an upstanding member of the community, though more isolated that normal in a Turkish village. Her relationship with her sister is also fraught. They barely tolerate each other. The sister is married but has frequently separated due to flings with others on both parts. She comes to stay with Azra and Ferda and there the trouble really starts. They have an affair, one of a string that Ferda had throughout the marriage. He finally admits this to Azra, she becomes violent and he leaves. Azra’s hatred for her sister reaches a point that when her nephew is killed in a car crash she refuses to attend the funeral.

The book ends after Ferda returns. Having spent nearly two years waiting for him Azra has slowly lost her grip on reality. This leads to a breakdown of sorts, horrific and unforgiveable.

The revelation at the end of the book, of just how unhinged Azra has become, forces the reader to rethink all that they’ve read. The unreliable narrator is revealed to be completely unreliable; her odd relationship with the daughter is a sign of this. No character comes out with a clean sheet; all have their weaknesses and none are nice at all.

Reading the book left me exhausted. Immediately after reading I was happy to be done with it, but within a few days the full extent of the plot grew on me. Azra is convincing and the writing is persuasive. You enter a disturbed mind without any resistance at all. You take sides in the fights and later realise you may have been on the wrong side. The writing is terrific, the beauty of nature in the idyllic village surroundings contrasts highly with the nasty pettiness of the human relationships. Looking back my admiration of the book grows.

Interestingly for the Translation Prize the piece that caused most discussion in our prose workshop was also written by Inci Aral; “Saman Kokusu”. This short story describes a horrific car accident from the point of view of the driver. Again it pulls the reader into the horror gently before hitting us with the full effects of the crash. Powerful persuasive writing.

Inci Aral was born in Denizli in western Turkey. She writes about the effects of the environment and society on shaping individuals, changing mental states, male-female relationships, bonds of love, communication breakdown in human relations and problems of existence. She writes both novels and stories and is one of Turkey’s foremost female authors.

Share
Categories: TurkLit | Tags: , , , | Leave a comment

Book Fairs Galore…

resim

Last week saw Canakkale’s 1st International Book Fair, held in the Megaron Conference centre in the Kolin Hotel. The book fair consisted of one book shop from downtown, a few publishers, foundations and local authors. On the day I visited the international was provided by a stand apparently run by the Cuban tourist board (there was no one on the stand to ask). Still it’s a start and hopefully next year will see a bigger and better book fair.

From the 17th to the 25th November there is a most definitely international book fair taking place in Istanbul. In its 31st year, the Istanbul Book Fair is held annually in the TUYAP fair and convention centre in Beylikduzu outside Istanbul. The guest of honour is Gülten Dayıoğlu, a children’s author and the country of honour is the Netherlands. Concurrent with the book fair and also in TUYAP is the Istanbul Art Fair or ArtIst.

With over 600 domestic and international publishers and NGO’s attending the fair is huge. There are talks daily, with several running simultaneously at the weekends. There are dozens and dozens of talks, I’d go to them all but I’ve noted a few that might be of special interest…

17 November Saturday 2012 
Forum area (10. Salon)

This first two talks in this segment focus on Turk-Hungarian relationships and writer’s associations in Turkey and China.

Then at 15.15-16.15 there is a panel on
Guest of Honour Presentations in Book Fairs: New Perspectives, New Ideas
Moderator: Onur Bilge Kula (General Directorate of Libraries and Publications)
Speakers: Antonio M. Avila (Liber Book Fair Director), Zhang J. Chen (Beijing Book Fair Director), Amy Webster (London Book Fair Director) Deniz Kavukçuoğlu (Book Fair General Coordinator)

At 16.30-17.30 there is a talk on “Literature in Other Languages”
Speakers: Kader Abdollah, Muhsin Kızılkaya

And at 17.45-18.45 there is a presentation about Turkey and the British Book Market and Turkey as Market Focus at the London Book Fair 2013.
Moderator: Ümit Yaşar Gözüm (National Committee Coordinator)
Speakers: Münir Üstün (Head of Press Publishers Association) Metin Celal (Head of Turkish Publishers Association),Emma House (British Publishers Association)

18 November Sunday 2012 
Forum area (10. Salon)

There is a panel at 15.30-16.30 on the role of translation workshops in publishing
Moderator: Saliha Paker (TECÇA Translation Workshop Coordinator)
Speakers: Musa Yaşar Sağlam (TAÇAT Moderator), Sevinç Üçgül (TURUSÇAT Moderator),Rafael Carpintero Ortega (TİSÇAT Moderator), Muhammed Haridi (TÜRAPÇAT Moderator), Bülent Oktay (TÜÇÇAT Moderator), Mehmet Moralı (TÜFÇAT Moderator), Esin Karaman (TEDA manager),Haitham Al Nahi (Arap translators organisation)

19 November Monday 2012 
Forum area (10. Salon)

At 15.45-16.45 there is a panel on “International Translation Funds
Moderator: Oktay Saydam (Department Head, General Directorate of Libraries and Publications)
Speakers: Alexandra Büchler (Literature Across Frontiers) Mireille Berman (Dutch Literature Foundation), Sinead Mac Aodha (Ireland Literature Exchange), Sioned Puw Rowlands (Welsh Literature Abroad)

I don’t think I’ll be able to make it to the book fair but if anyone does I’d be delighted if you could share your experiences below…

Share
Categories: TurkLit | Tags: , , , | Leave a comment

Translation Day

Over the summer I came across a competition which I felt compelled to enter. It was to translate one or more prose pieces or one or more poems from Turkish into English. Though I’d never attempted literary translation and had only been doing technical translation (of academic papers) for six months I thought I’d give it a go.

It was a lot of fun. I really enjoyed the challenge of the actual translation and of shaping it into a piece of English literature. It made me think about translation in a new way, and gave me some inkling into the complications that it can involve.

*Image from British Council website

Needless to say I was absolutely delighted to get an email inviting me, as one of the top 10 prose translators, to Translation Day last week in Istanbul.

So last Thursday I found myself standing awkwardly in SALT Galata. I wasn’t the only one a little overwhelmed by the setting of the first foreign investment bank in Turkey, now library (complete with bank vaults!) and cultural centre. The waiters were impeccable and the creases on their trousers would have cut silk. We arrived to tea and coffee and odd groups of two or three, smiling nervously, wondering how to start chatting and in what language. People had come from Bursa, Izmir and Ankara to attend.

After a brief introduction to the day we headed for the prose workshop or poetry workshop. The prose workshop was in a room with a view across the Golden Horn to the Suleymaniye Mosque. Sitting at the top of a horseshoe of tables was Maureen Freely. She immediately put us at ease and got us to introduce ourselves. There were 11 girls and 3 guys, of whom half were Turkish and half were a mix of American, British and me, the token Irish. (As my sister said, at virtually any international gathering there will be a token Irish person and sometimes, you’re it!) Most of the others were studying or had studied either English Literature or Translation in some form. Most were students, either under or post grad, with some English teachers and a few translators.

Maureen led us in a discussion of what literary translation is, how it differs from other forms of translation, and mentioned some theories on translation. Her own entry into translation was late and she felt her background as a writer helped her tremendously. We talked about the pieces we translated, with one in particular causing a great debate, much to Maureen’s amusement as to why the others didn’t inspire such passion. We could easily have talked for hours, as it was we ran over time. So many things were mentioned and I’ll write in more detail in the future on some of them.

Then it was lunch where we displayed our ignorance by deciding the brown things in the fancy baps must be köfte, only for the waiter to inform us down his nose that they were porcini mushrooms. Things were a lot more relaxed at lunch, though the presence of at least three photographers while trying to get your mouth around your sandwich was a bit uncomfortable.

After lunch there was a panel discussion about publishing and translation with Maureen, Clifford Endres, and Güven Turan, who had led the poetry workshop together. The panel was chaired by Amy Spangler who runs a literary agency, AnatoliaLit. The panel began with a discussion of how the panellists started in translation, moved on to the process of publishing, advice for translators and how it feels to be translated. It was informative to see the different attitudes to translation and being translated that all held. The possibly stormy relationship between author and translator was evident.

Then we had a break for the afternoon before a second panel discussion, open to the public this time, in the evening. Margaret Jacks, country director of the British Council in Turkey, talked about the London Book Fair in 2013, how Turkey is market focus and the British Council is working to support that (in the manner of an Anglican minister according to one attendee). The panellists were Maureen Freely and Güven Turan but this time they were joined by Murat Belge and chaired by Sirma Köksal. The topic was new developments in translation. Murat Belge began by explaining what comparative literature and world literature were and how they might save us all. The dominance of English, the slow increase in interest in translations and the need for good translations and good dictionaries were all touched on.

Maureen Freely with Young Translator winners, Derick Mattern and John Angliss
*Image from British Council Turkey Twitter stream.

After the panel ended we adjourned across the hall to the reception. Maureen made a speech about the Translation Prize. There were 259 entries from 10 countries. Of these 34 made the longlist and were invited to attend Translation Day, with 22 attending. On the longlist she said all were good translators, some were ready to work as professional translators, some were nearly there. Then she pulled the names out of the envelope, John for prose and Derick for poetry. While the winners were subjected to more photographs from all angles, the rest of us enjoyed the wine and chatted.

It was a tremendous day. I got to meet with other people with similar interests from a range of backgrounds; we all agreed we want to stay in contact. One thing mentioned was the importance of collaborators in translation, a support network to discuss problems and challenges with.

When I asked Maureen what a person coming without qualifications to translation should do to improve, she said “Take a creative writing course…”

 

Update February 2013: The free e-book of the prize selection is now available from altKitap Yansımalar/Art of Echo where you can read my translations of “Saman Kokusu” by İnci Aral; “Prensi Olmayan Masal Kitabı” by Fatih Erdoğan and “70 Model Aşklar” by Can Dündar.

Share
Categories: TurkLit | Tags: , , , , , , , , | 10 Comments